复合名词的复数:特殊情况 在法国
Frantastique给您带来法语语法小贴士。
免费提升您的法语水平并试用我们的在线法语课程。
测试您的法语
免费试用, 无购买义务
在 App Store、Play Store 和 Trustpilot 上排名 4,7
超过8,000,000名全球用户。
复合名词的复数:特殊情况
一般来说,当名词构成复合名词时,都需要使用复数形式。(例如:des chirurgiens-dentistes, 'surgeon-dentists',des coffres-forts, 'safes',等等。)然而,也有不符合这条规则的特殊情况。
作补充说明的名词一般不使用复数形式。这些名词补语进一步定义了他们所使用的主要名词。
une année-lumière → des années-lumière (lumière est complément d'année) 一光年→ 光年(lumière 是année的补语)
une assurance-vie → des assurances-vie (vie est complément d'assurance) 人寿保险→ 人寿保险(vie 是assurance的补语)
une pause-café → des pauses-café (café est complément de pause) 咖啡休息→ 咖啡休息(café 是pause的补语)
当复合名词由动词+名词的形式组成时:
un couvre-lit → des couvre-lits 床罩 → 床罩
un essuie-glace → des essuie-glaces 刮水器 → 刮水器
如果该名词是表抽象的或者表唯一的,一般都使用单数形式。
un porte-malheur → des porte-malheur 不吉利的事情 → 不吉利的事情 (malheur (不幸) 是抽象名词)
un aide-mémoire → des aide-mémoire 注意事项 → 注意事项 (记忆是唯一的)
un gratte-ciel → des gratte-ciel 摩天楼→ 摩天楼 (天空是唯一的)
Pro-tip:
•新的拼写规则允许将所有的名词写为-s。因此,写为des pauses-cafés, des abat-jours, des porte-malheurs, des gratte-ciels, 等也是可以的。然而,这些规则并不常用,故 -s这样的拼写也相对的不常见。
•而传统上看,grand-mères (外祖母)的复数形式中,grand后并没有-s,但现在grands-mères这种形式也是可以接受的。
•新的拼写规则允许将所有的名词写为-s。因此,写为des pauses-cafés, des abat-jours, des porte-malheurs, des gratte-ciels, 等也是可以的。然而,这些规则并不常用,故 -s这样的拼写也相对的不常见。
•而传统上看,grand-mères (外祖母)的复数形式中,grand后并没有-s,但现在grands-mères这种形式也是可以接受的。
练习 1
Écrivez les noms composés suivants au pluriel. 中文
un grille-pain → des -un casse-tête → des -
un café-crème → des -
Écrivez les noms composés suivants au pluriel. 中文
un grille-pain → des grille 1-pain 2
un casse-tête → des casse 3-tête 4
un café-crème → des cafés 5-crème 6
un casse-tête → des casse 3-tête 4
un café-crème → des cafés 5-crème 6
1 grille : Pour les noms composés, les éléments qui sont des verbes ne prennent pas de marque du pluriel. Grille c'est le verbe griller, donc il est invariable. Autre exemple : un sèche-cheveu(x)→ des sèche-cheveux 中文
2 pain : En règle général, les noms (comme pain) qui forment un mot composé prennent la marque du pluriel. Cependant, le grille-pain est une machine pour griller le pain (de manière générale) donc on ne met pas de s à des grille-pain. Autre exemple : un tire-lait → des tire-lait (= machines pour tirer le lait). Sachez cependant que depuis la réforme de l'orthographe grille-pains est aussi accepté. 中文
3 casse : Dans un mot composé, les éléments issus de verbes ne prennent pas la marque du pluriel. Casse c'est le verbe casser, donc il est invariable. Autre exemple : un serre-tête → des serre-tête. 中文
4 tête : Dans un mot composé, les noms se mettent généralement au pluriel. Cependant un casse-tête est un problème difficile à résoudre, qui casse la tête (comme un exercice sur le pluriel des noms composés en français par exemple). Au pluriel, des casse-tête ce sont des problèmes qui cassent la tête. Donc dans l'usage, on garde tête au singulier. Dans la théorie, on peut aussi écrire des casse-têtes. 中文
5 cafés : Dans un nom composé, les éléments qui sont des noms prennent la marque du pluriel. Par exemple : un chien-loup → des chiens-loups. 中文
6 crème : Crème ne se met pas au pluriel car il s'agit de cafés avec de la crème. (On peut aussi écrire cafés-crèmes mais ce n'est pas courant.) 中文
练习 2
Écrivez les noms composés suivants au pluriel. 中文
un pare-feu → des -un timbre-poste → des -
un coupe-faim → des -
Écrivez les noms composés suivants au pluriel. 中文
un pare-feu → des pare 1-feu 2
un timbre-poste → des timbres 3-poste 4
un coupe-faim → des coupe 5-faim 6
un timbre-poste → des timbres 3-poste 4
un coupe-faim → des coupe 5-faim 6
1 pare : Pare est une forme du verbe parer qui signifie empêcher, arrêter. Dans un mot composé, les éléments issus de verbes ne prennent pas la marque du pluriel. 中文
2 feu : On ne met pas de x à feu, car on considère que des pare-feu sont des équipements pour protéger contre le feu. Cependant, la réforme de l'orthographe française autorise aussi pare-feux. 中文
3 timbres : Dans un nom composé, les éléments qui sont des noms (comme timbre) prennent la marque du pluriel. Par exemple : un auteur-compositeur → des auteurs-compositeurs. 中文
4 poste : Un timbre-poste signifie un timbre pour la poste; au pluriel des timbres pour la poste. Donc poste reste généralement au singulier. Cependant, vous savez qu'on peut aussi écrire timbres-postes (moins utilisé). 中文
5 coupe : Coupe est issu du verbe couper, donc il ne prend pas la marque du pluriel. Autre exemple : un coupe-chou(x) → des coupe-choux 中文
6 faim : Des coupe-faim sont des aliments qui coupent la faim (qui modèrent l'appétit), donc on ne met pas de s à faim. La réforme de l'orthographe autorise coupe-faims, mais ce n'est pas courant. 中文
练习 3
Écrivez les noms composés suivants au pluriel. 中文
un voyage-éclair→ des -une station-service → des -
un porte-bonheur → des -
Écrivez les noms composés suivants au pluriel. 中文
un voyage-éclair→ des voyages 1-éclair 2
une station-service → des stations 3-service 4
un porte-bonheur → des porte 5-bonheur 6
une station-service → des stations 3-service 4
un porte-bonheur → des porte 5-bonheur 6
1 voyages : Dans un nom composé, les éléments qui sont des noms (comme voyage) prennent la marque du pluriel. Par exemple : un poisson-chat → des poissons-chats. 中文
2 éclair : Un voyage-éclair signifie un voyage à la vitesse de l'éclair (très rapide donc). Au pluriel : des voyages à la vitesse de l'éclair. Donc éclair reste généralement au singulier. Cependant, les règles de l'orthographe acceptent la marque du pluriel des voyages-éclairs, même si ce n'est pas courant. 中文
3 stations : Station est un nom, il prend la marque du pluriel. Exemple : un ver-de-terre → des vers-de-terre. 中文
4 service : Une station-service est un endroit qui rend (un) service aux automobilistes. La notion de service est ici générale donc au pluriel on ne met pas de s à service (des stations-service). Sachez cependant qu'on peut aussi écrire des stations-services, même si c'est moins utilisé. 中文
5 porte : Porte est une forme du verbe porter. Dans un mot composé, les éléments issus de verbes ne prennent pas la marque du pluriel. 中文
6 bonheur : Le bonheur est un notion abstraite non quantifiable, donc au pluriel on ne met pas de s. Des porte-bonheur sont des objets qui attirent le bonheur. Autre exemple : un abat-jour → des abat-jour. Notez cependant que les nouvelles règles de l'orthographe autorisent de mettre un s à tous les noms, sans tenir compte du sens. Donc on pourrait écire : des porte-bonheurs et des abat-jours, mais ce ne sont pas des formes courantes. 中文
进一步了解…
仍然觉得“复合名词的复数:特殊情况”有困难?想提升法语水平?试试我们的在线法语课程并接受免费水平评估吧!
他们的意见 :
您有什么避免在“复合名词的复数:特殊情况”上犯错的小贴士吗?那就分享给我们吧!
进一步提升法语水平并试用Frantastique在线法语课程。
